Nederland is een klein land. Hoe goed de zaken ook gaan, als het goed gaat met je bedrijf kan de rek er op een gegeven moment uit zijn in ons land. Wil je dan nog doorgroeien, dan moet je een markt over de grens weten aan te spreken. Daarbij hoort een internationale, meertalige website waar al je potentiële klanten de informatie kunnen vinden die ze zoeken. Maar hoe zet je nu een goede multilanguage website op? Wij geven je een aantal tips hiervoor.
Gebruik professionele vertalers
De content van de website is het belangrijkst. Die moet voorzien in de behoefte van de klant en daar op afgestemd zijn. Daarnaast wil je professioneel overkomen en geen steken laten vallen. De teksten mogen ook in andere talen niet rammelen, want dat maakt een bijzonder slechte indruk. Daarom is het verstandig om te investeren in professionele vertalingen door native vertalers die ook de cultuur die bij de taal hoort snappen. Vertaalbureau Fairlingo kan je hierbij uitstekend van dienst zijn, met haar ruime bestand native vertalers van verschillende talen.
Automatische vertalingen door middel van een plugin
Hoewel het zeer aan te raden is om voor professionele vertalingen te gaan, kun je er ook voor kiezen om je website automatisch te laten vertalen. Hiervoor bestaan plugins. Bijvoorbeeld Google-Translate. Deze plugin laat alle teksten automatisch in een andere taal weergeven, waarbij de bezoeker zelf kan selecteren in welke taal hij je website wil lezen. Het nadeel hiervan is dat deze plugin niet je vindbaarheid vergroot, omdat voor de vertalingen geen nieuwe pagina’s aangemaakt worden. Terwijl juist grotere websites het beter doen in Google. Andere opties voor automatisch vertalen zijn bijvoorbeeld qTranslate of Polylang. Houdt er rekening mee dat een automatische vertaling altijd inferieur is aan een professionele vertaling.
Doe een zoekwoordenanalyse
Goede informatie bieden op je website is één facet dat belangrijk is, maar gevonden worden is minstens net zo belangrijk. Hiervoor is een zoekwoordenanalyse voor elke taal waarin je je website beschikbaar wilt hebben van belang. Welke termen gebruiken mensen om producten of diensten als die van jou online te vinden? Met die wetenschap in het achterhoofd moeten de teksten opgesteld worden, zodat deze termen terug te vinden zijn in jouw content. Het is denkbaar dat ook de basisstructuur van je website op de schop moet om je vindbaarheid te optimaliseren.
Moet alles wel vertaald worden?
Belangrijke informatie over jouw bedrijf en de bijbehorende diensten, producten, voorwaarden en service moeten voor alle bezoekers toegankelijk zijn. Deze content wil je dan ook in alle beoogde talen op je website hebben. Maar het is niet per se zo dat ál je content vertaald hoeft te worden. Misschien deel je berichten over lokaal nieuws of lokale activiteiten op je website. Deze zijn voor lang niet iedereen interessant en zouden er ook voor zorgen dat je voortdurend content vertaald moet krijgen. Blogs verliezen hun spontaniteit wanneer je ze vertaald, en wellicht is het zinniger om voor verschillende talen verschillende bloggers aan het werk te zetten om content te maken voor jouw multilanguage website.
Verzamel alle te vertalen teksten in een spreadsheet
Als je weet wat je vertaald moet hebben, dan moet je deze content verzamelen in een spreadsheet. Dit is de meest praktische manier om de teksten aan te bieden en ook weer vertaald terug te ontvangen. Vergeet hierbij niet dat ook namen van menu-items, de footer en andere navigatietekst ook vertaald moet worden. Denk ook aan meta-data en teksten bij afbeeldingen, want dat is belangrijk voor de vindbaarheid van je website.
Overweeg de technische mogelijkheden voor een meertalige website
Waar komen de verschillende vertaalde versies van de website eigenlijk te staan? Hier zijn een aantal technische mogelijkheden voor die allemaal hun eigen voordelen en nadelen hebben. Je kunt er bijvoorbeeld voor kiezen om domeinen met andere landcodes te claimen, bijvoorbeeld mijnbedrijf.de of mijnbedrijf.fr. Dit noemt men country-code top-level domain names. Voor het optimaliseren van je vindbaarheid is dit de gunstigste keuze, omdat je Google er niet mee verward door de taal van de website niet te laten matchen met de landcode. Je kunt ook werken met subdomeinen, maar dan is het handig om een landcode met internationale allure te hebben. Je komt dan uit op url’s als fr.mijnbedrijf.com of de.mijnbedrijf.com. Een derde optie is het aanmaken van subdirectories zoals in mijnbedrijf.com/fr of mijnbedrijf.com/de.
Geef een reactie