Wil je je WordPress website vertalen? Dan hebben we een paar handige tips voor je. Zowel technische tips voor plugins, als overwegingen die je kunt maken voordat je besluit je website anders in te richten. Want kies je voor een taalversie of een gelokaliseerde website? Hoe komt de structuur van je website eruit te zien? En hoe zorg je ervoor dat je website blijft scoren in de zoekmachines?
Kiezen voor een taalversie of gelokaliseerde WordPress website
Veel WordPress-bouwers zijn op de hoogte van de technische mogelijkheden van WordPress. Ze weten van de vele mogelijkheden voor plugins, thema’s en technische trucjes. Al die technische handigheden ten spijt, komt bij een vertaling van je WordPress website toch nog wat ouderwets denkwerk kijken. Je website simpelweg vertalen is namelijk vaak niet goed genoeg. Je website moet gelokaliseerd zijn, oftewel aansluiten op zowel de taal, de cultuur als de gewoonten in een bepaald land.
Welke emoties roepen afbeeldingen op in je doelland? Welke kleuren worden er met positiviteit geassocieerd? Hoe spreek je je bezoeker aan? Welke informatie wordt in het andere land verlangd? Pas als je al die informatie hebt, kun je nadenken over vertalingen en over het opzetten van een nieuwe structuur. Met een gelokaliseerde website heb je ook nog een ander voordeel: je hebt geen (betaalde) plugins nodig.
Let op de site structuur
Let op de structuur van je site. De sitemap is bepalend voor hoe bezoekers je website gebruiken. Bepaal of je bijvoorbeeld een aparte TLD wilt voor het buitenland, of dat je kiest voor een subdomein. Of wil je gewoon je normale URL behouden, terwijl je met een functie (zoals het aanklikken van een vlag) de vertaling weergeeft? Iedere keuze heeft zijn eigen voordelen en nadelen.
Pas je zoektermen aan
Ga je je WordPress site vertalen, dan is het een goed idee om je eerst te verdiepen in de lokale zoekmachines. Hoewel Google in de meeste landen beschikbaar is, worden in sommige andere landen liever andere zoekmachines gebruikt. Denk bijvoorbeeld aan de Chinese zoekmachine Baidu of de Russische zoekmachine Yandex.
Die zoekmachines werken op een andere manier. Daardoor kunnen ook je zoekwoorden verschillen. Vertaal je Nederlandse zoekwoorden dus niet letterlijk, maar kijk naar hoe je doelgroep in het buitenland zoekt. Met lokaal zoekwoordenonderzoek kun je de belangrijkste keywords, net als in het Nederlands, op strategische plekken in je teksten verwerken.
Vertalen met een plugin
Voor WordPress zijn allerhande plugins beschikbaar. Dat geldt ook voor vertaalplugins. Eén van de bekendste plugins is toch wel WPML. Hiermee kun je relatief eenvoudig een meertalige website realiseren. Je kunt met deze plugin zelf kiezen of je de vertalingen op hetzelfde domein, op een ander domein of op een subdomein plaatst. De plugin zelf heeft een ingebouwde vertaalmachine die allerlei talen ondersteunt. Let op: deze plugin is niet gratis.
Met WP-Multilang kun je ook meteen je SEO-title, meta-omschrijving en andere zaken laten vertalen. Dit is een gratis plugin, die je veel werk uit handen neemt. Helaas geldt voor gratis vaak wel dat de kwaliteit niet gegarandeerd is. Je zult dus nog wel zelf wat werk moeten verzetten.
Automatisch je website laten vertalen kan met GTranslate. Dit is de WordPress-plugin voor Google Translate. De plugin gebruikt de techniek van Google Translate en vertaalt jouw website direct in de andere taal. Deze plugin wordt ook veel gebruikt voor SEO-vertalingen. Let wel op, want soms komen er soms wat ongemakkelijke, onbedoelde vertalingen uit de vertaalmachine.
Letterlijk vertalen? Liever niet
We hadden het al even over de ongemakkelijke, onbedoelde vertalingen. Vertaalmachines hebben vaak de neiging om letterlijk te vertalen. Ze kijken niet heel goed naar de context. Hoewel de kwaliteit steeds beter wordt dankzij bijvoorbeeld kunstmatige intelligentie, doet een mens het toch beter. Een professionele vertaler van bijvoorbeeld een vertaalbureau zoals Vertaalbureau Perfect ziet het grotere plaatje wel. Ook bij een professionele vertaler kun je de tekst letterlijk laten vertalen, maar lokaliseren geniet vaak toch de voorkeur. Zo begrijpen je lezers uit een ander land wat je bedoelt.
Stort je bij de vertalingen niet alleen op de teksten, maar vertaal ook zaken als de URL, SEO-titel en meta-omschrijving. Vergeet ook de alt-teksten bij plaatjes niet. Probeer zo min mogelijk letterlijk te vertalen en zoveel mogelijk te kiezen voor een gelokaliseerde tekst, die de lading dekt.
Het valt aan te raden om samen te werken met professionals van een vertaalbureau. Zij kunnen met je meedenken over de beste manier om je buitenlandse bezoeker aan te spreken. Bovendien kun je vaak ook een proofreader inhuren, die vooral kijkt naar de taal, de stijl en de begrijpelijkheid. Dan houd je het technische verhaal dus meer bij jezelf.
Met een professionele vertaler voorkom je ongemakkelijke fouten in de tekst van je website. Het is kostbaarder dan een standaard vertaalplugin gebruiken, maar het zal de moeite zeker waard zijn.
Multisite gebruiken
Wanneer je je WordPress website wilt vertalen zonder een plugin te gebruiken, kun je ervoor kiezen je website als multisite te installeren. Een multisite-installatie is een verzameling van WordPress-websites op één plek. Je deelt één database, waardoor je ook de thema’s en plugins kunt delen. Ook de onderlinge mappen voor je bestanden worden gedeeld.
Het handige van deze installatie is dat je je WordPress gewoon zo kunt gebruiken zoals je het gewend bent. Je kunt gewoon pagina’s en posts aanmaken in de andere taal. Je beheert dus meerdere websites tegelijk. Een nadeel van een multisite netwerk, is dat het meer tijd kost om te onderhouden dan het installeren en gebruiken van een plugin.
Geef een reactie