Op zoek naar tips over Internationale marketing? Uitbreiden naar het buitenland klinkt iedere ondernemer en marketeer als muziek in de oren. Maar tegelijkertijd kan het ook de nodige vragen oproepen.
Het vertalen van je website staat hoe dan ook op je to do list. Er zijn ontzettend veel mogelijkheden om je website te vertalen. Je website speelt een cruciale rol in je digitale strategie en het waarmaken van je internationale ambities. Toch maken veel organisaties dezelfde fouten.
Een veelvoorkomende fout is dat er te weinig tijd en aandacht wordt besteed aan het maken van een goede voorbereiding. In dit blog geven we je een aantal tips om je internationale marketing op te tuigen.
Internationale marketing
Het is relatief makkelijk om een nieuw land betreden, maar het blijft een gigantische uitdaging om je doelgroep te bereiken in een vreemd land. Laat staan om goede leads te genereren. Ook om grip te krijgen op je online marketing zal het een uitdaging zijn om jouw doelgroep te bereiken. Lees je daarom goed in voordat je start met online marketing in een nieuw land.
Het is een misvatting dat een goedlopend bedrijf in Nederland garant staat voor succes in het buitenland. Het is van essentieel belang om je marketing, producten en diensten niet af te stemmen op je internationale doelgroep.
Lokaliseer je content
Stel: je besluit om zaken te doen in Frankrijk. Je kunt er dan voor kiezen om de Nederlandse content te vertalen. Dan laat je de Nederlandse tekst vertalen naar het Frans. Je Franse zakenpartner zal de content begrijpen, maar het blijft een Nederlandse website met Franse tekst.
Het lokaliseren van je website gaat een stap verder. Bij website lokalisatie wordt de complete web experience afgestemd op de gebruiken en cultuur van een specifieke regio en bijbehorende doelgroep.
Door het lokalisatie proces wordt de UX (user experience) geoptimaliseerd en wordt de website zo aantrekkelijk mogelijk gemaakt voor je doelgroep.
Verdiep je in de lokale wetgeving
Als je zaken gaat doen in een vreemd land, is een juridische geschil het laatste waar je op zit te wachten. Daarom is het belangrijk om je goed voor te bereiden op de wetgeving in andere landen.
In Duitsland is een ‘impressum’ bijvoorbeeld verplicht. In Duitsland wordt veel waarde gehecht aan online privacy. De Duitse wetgeving op het gebied van privacy, colofon (‘Impressum‘), copywriting en dataopslag is veel strenger dan in Nederland. De vermelding van een ‘Impressum’ is wettelijk verplicht voor schriftelijke media. Met het ‘Impressum’ wordt aangegeven wie de eigenaar van de publicatie is en het auteursrecht heeft.
Zorg voor een consistente ervaring voor klanten
Het is goed om verschillende communicatiekanalen te gebruiken, maar je wilt geen slechte indruk achterland. Daarom is het belangrijk dat de kanalen geoptimaliseerd zijn. Zorg ervoor dat je overal dezelfde tone of voice en terminologie gebruikt. Als je klanten via alle kanalen dezelfde UI en UX ervaren, zien ze je als consistent en betrouwbaar.
Kies de juiste taal voor je internationale website
Dit lijkt misschien een open deur, maar het is echt belangrijk. Zelfs als je een Engelse vertaling laat maken. Want wie is je doelgroep? Is dit de Amerikaanse markt of heb je je pijlen op Groot-Brittannië gericht? Als je Engels schrijft voor een brede internationale doelgroep is het belangrijk om de content op algemeen niveau te vertalen. Als je de vertaling te moeilijk maakt, kan het zijn dat het leesniveau van je doelgroep niet toereikend is.
Let er ook op dat een Spaanse vertaling is niet per definitie geschikt voor de Mexicaanse markt. Laat je goed adviseren over de juiste taal.
Geef een reactie